Oni metsu no ha!
※鬼(オニ)・滅(メツ)・の(ノ)・刃(ハ)!
みなさん【鬼滅の刃】日々感じてますか?
心をド派手に『Oni metsu no ha!』してますか?(笑)
『Oni metsu no ha!』を、
あいさつ代わりにしようとすな。
さて、今回の記事は、“鬼滅の刃の日本のタイトルを、海外版、英語タイトルにしたら?についての記事です。
他にも、”無限列車編”や”遊郭編”の海外版のタイトルもチェックしていきます。
題して、
【鬼滅の刃】海外タイトルは?
英語タイトル(英題)をご存知ですか?
“鬼滅の刃”を英語で読んでみよう!
として【鬼滅の刃】『海外版タイトル』についてご紹介します。
画面に[全集中!]でお付き合いください。
【鬼滅の刃】海外タイトルは?
突然ですが、
ここでみなさんに【問題】です。(ジャジャン)
- DEVIL BUSTERS (デビル・バスターズ)
- DEMON SLAYER (デーモン・スレイヤー)
- MONSTER DESTROYER (モンスター・デストロイヤー)
- BUSTING DEVILS (バスティング・デビルズ)
- OGRE INVASION (オーガ・インベイジョン)
チ、チ、チ、タイム!
「シンキングタイム」だろ。
・
・
・
・
・
はい!終了―――!!
正解は、
- DEVIL BUSTERS (デビル・バスターズ)
- °˖✧DEMON SLAYER (デーモン・スレイヤー)✧˖°
- MONSTER DESTROYER (モンスター・デストロイヤー)
- BUSTING DEVILS (バスティング・デビルズ)
- OGRE INVASION (オーガ・インベイジョン)
正解は、
⑵番目の「Demon Slayer (デーモン・スレイヤー)」だよ。
“デイモンヤ”は、何が喰えるんだ?
「定食屋」みたいに言うなよ。
「デーモン・スレイヤー」な。
食べ物じゃないぜ。
[鬼滅の刃]を海外版(英語)タイトルにすると、「Demon Slayer (デーモン・スレイヤー)」と、翻訳(ほんやく)されていました。
“デーモン”と言えば、
“閣下(かっか)“だね。
「かっか」は、母ちゃんのことか?
なんでそうなるんだよ!
(それじゃ”母ちゃんの定食屋”じゃねぇか)
色んなことが大渋滞だよ!
“デーモン閣下”は、
ミュージシャンだよ。
「鬼」を海外版(英語)にすると?
日本のおとぎ話の1つに「鬼」を退治をするお話[桃太郎]にも登場する、日本人には、おなじみの?「鬼」を海外版(英語)にすると、
- 「devil(デビル)」
- 「ogre(オーガ)」
- 「demon(デーモン)」
などに相当します。
「Devil(デビル)」は、
「悪魔」のイメージがあるね。
「Ogre(オーガ)」は、
木槌(きづち)を持った怪物(ゴブリン)のイメージがあって、
「Demon(デーモン)」は…、
やっぱり”閣下(かっか)“。m(__)m
ちなみに、昔話の[桃太郎]は、
海外版(英語)だと、「The Peach Boy (ザ・ピーチボーイ)」で、「鬼」の表記は「Ogre (オーガ)」だったよ。
「デビル」、「オーガ」、
「デーモン」…、
何が違うんだろうな?
次の項目は、「デビル」、「オーガ」、「デーモン」の違いと、なぜ「デーモン・スレイヤー」になったのかを見ていきます。
「Devil(デビル)」・「Ogre(オーガ)」・「Demon(デーモン)」の違い
Devil(デビル) | 悪魔、悪鬼、魔人、魔王、サタン、悪霊、極悪人、人非人、精力家、がむしゃらな人。 |
Ogre(オーガ) | (童話などの)人食い鬼、鬼のような人、恐ろしいこと。 |
Demon(デーモン) | 悪鬼、鬼、悪魔、鬼のような人、権化(のような人)、大の熱心家、達人 |
[*人非人(にんぴにん)…⑴人であって人でない者。ひどい仕打ちや悪事をするものをののしって言う語。人でなし。⑵人でありながら人と認められないもの。]
「Slayer (スレイヤー)」の意味は?
今度は「Slayer (スレイヤー)」の意味を見ていきましょう。
動詞の「Slay」には、「~を殺害する」、「全滅させる」のほか、スラングとして「成功を収める」、「爆笑させる」などの意味があります。
[*スラング(slang)…特定の社会や階層、または、仲間の間だけに通じる語や語句。俗語。卑語。隠語など。]
英語は動詞を「動詞+er」の形にすることで、「~する人」、「~する物」という”名詞”にすることができます。
例えば、
Work(労働)
→Worker(労働者)
Play(プレー)
→Player(プレイヤー)
「Speak(話す)」
→Speaker(話す人、スピーカー)
みたいな感じ。
「Slayer (スレイヤー)」は、「Slay(殺す、滅ぼす)+er」で、「殺す人」や「討伐(とうばつ)者」という意味になります。
「Slay」の他にも「殺す」に相当する英単語は、「Kill(キル)」や、殺人者に使う「Murder(マーダー)」などもあるけど、採用されなかったのはどうしてかな?
英単語の意味をそれぞれ見てみると分かるかもしれないぞ。
- 「Slay」=人や化け物などを「殺す」
- 「Kill」=動物や人間、物、時間*などを「殺す」
- 「Murder」=殺意を持って人間を「殺す」(意図的)
*Kill Time → 暇(ひま)をつぶす
こうやって見ると「Slay」が
1番しっくりくる表現だね。納得!
以上のことから【鬼滅の刃】の海外版(英語)タイトルは、「Demon Slayer (デーモン・スレイヤー)」になったのではないでしょうか。
おい「刃(やいば)」は、
どこ行ったんだ?
あら、ホントだ。
「刃」は、どこに行ったんだ?
「Slayer(スレイヤー)」という言葉には、実は”隠された意味”がございます。
“隠された意味”?
「Slayer (スレイヤー)」に隠された意味
「Slayer (スレイヤー)」という言葉を使ったものに、「Dragon Slayer (ドラゴン・スレイヤー)」という言葉がございます。
・・・あれは、
40年ほど前のことだ。
冨岡(とみおか)先生!
(ん?40年前??)
40年くらい前に、あのディズニーとパラマウント・ピクチャーズ・コーポレーションで共同作成された「Dragon Slayer (ドラゴン・スレイヤー)」というタイトルの映画がありました。
日本では上映されなかったが、DVD化されている映画だ。
冨岡先生、つまり何が言いたいのでしょうか?
!!
しのぶ先輩!!
・・・・・。
・・・・・。
(どういう気持ちの顔これ)
つまり、何が言いたいのかというと、「○○Slayer」という表現は、海外(西洋)の人からすると、イメージしやすく、割と受け入れやすいネーミングになっている、ということになります。
海外では「○○退治」といえば「竜退治」
日本では「○○退治」といえば「鬼退治」
タイトルを「○○Slayer」とすれば、「○○退治の話」というのが、伝わりやすい表現だったってことですね。
なので「竜退治」のお話を「鬼」にした結果、「Dragon Slayer (ドラゴン・スレイヤー)」ならぬ、「Demon Slayer (デーモン・スレイヤー)」という表現になったのではないでしょうか。
余談[節分の日]について
竈門(かまど)少年!
2月3日は何の日か知っているか?!
そうだ!節分の日だ!
節分の日を英語で説明すると
次のようになるぞ!
Setsubun is the event held to pray for our happy and healthy life.
(節分とは、健康や幸福を願うイベントのことです。)
It is held on Feb 3th or 4th.
(2月3日もしくは4日が、節分の日にあたります。)
On that day, we throw away beans with saying “Devils out! Happiness in!”
(その日は、『鬼は外、福は内』と言いながら、豆まきを行います。
『鬼は外、福は内』の「鬼」は、「Devil(デビル)」なんだ!
デビルズ・アウト!
ハピネス・イン!
(鬼は外!福は内!)
俺に豆を投げるな!
【鬼滅の刃】”‐無限列車編‐”のタイトルを英語にすると?
「Demon Slayer the Movie : Mugen Train」(劇場版「鬼滅の刃」無限列車編)という表記になっていました。
「Infinity Train(インフィニティ・トレイン)」じゃないんだ!
「無限」は「Mugen」なんだね!
ちなみにコミックでは、第55話のサブタイトルが「無限夢列車」で、英語版では「Train of Infinite Dreams (トレイン・オブ・インフィニット・ドリームズ)」と訳されているよ。
「infinite」は「無限の」という意味なので、直訳すると「無限の夢の列車」となります。
【鬼滅の刃】”‐遊郭編‐”のタイトルを英語にすると?
「遊郭編」が英語版では「Entertainment District Arc (エンタテインメント・ディストリクト・アーク)」と訳されていることが判明。
『鬼滅の刃 遊郭編』英語版タイトルの「解釈がおかしい」と話題になっているみたい。
その意味は文字通り「エンターテイメント地区編」で日本語の印象とは異なり、英語版Wikipediaには、エンターテイメント地区とは「飲食店や映画館などのレジャー施設が多数集まっている地区」を指すため「解釈がおかしい」と話題になっているそうです。
文化の違いでこうもタイトルの表現の仕方が違ってくるんですね。
まとめ
今回は、【鬼滅の刃】海外タイトルは?英語タイトル(英題)をご存知ですか?”鬼滅の刃”を英語で読んでみよう!として【鬼滅の刃】『海外版タイトル』についてご紹介しました。
英語苦手だったけど、【鬼滅の刃】を通して、英語に触れたら、おもしろかったし、勉強になったよ。
みんなはどうだったかな?
今回はここまでです。
最後まで[全集中!]
「Total concentration (トータル・コンセントレーション!)」
でお読みいただきありがとうございました!(笑)
それではまた、【鬼滅の刃】「Demon Slayer (デーモン・スレイヤー)」の活躍の時まで。
See you again.(また会う日まで)
関連記事